
La RAE zanja la duda: no al híbrido que repiten los medios
Es habitual leer en noticias y textos culturales la expresión «en crescendo» para describir algo que aumenta progresivamente. Pero según el criterio académico, esa forma es un error: el Diccionario de la Real Academia Española (RAE) recoge la locución italiana «in crescendo» con el significado de ‘con aumento gradual’, y no recomienda el híbrido castellanizado.
Qué se debe escribir y cómo: en cursiva y con «in»
La expresión procede del italiano y se usa para indicar un incremento gradual. El problema llega cuando algunos autores sustituyen la preposición original «in» por «en», creando una mezcla entre español e italiano que no se ajusta a la norma académica.
La forma correcta es in crescendo, y debe escribirse en cursiva por tratarse de un extranjerismo no adaptado. Ejemplo: «El enfado del público fue in crescendo«.
Alternativas en español: claridad sin postureo lingüístico
Quien prefiera evitar extranjerismos puede optar por alternativas plenamente españolas y periodísticamente limpias: «creciendo», «en aumento» o «aumentando progresivamente». Transmiten la misma idea sin necesidad de importar una fórmula italiana.
El matiz que muchos pasan por alto: «crescendo» también va en cursiva
El sustantivo crescendo, cuando se usa solo, también debe aparecer en cursiva. Es una convención básica para señalar términos de otras lenguas y mantener coherencia tipográfica en textos informativos.
Análisis crítico: cuando el error se normaliza por repetición
El Diccionario panhispánico de dudas advierte expresamente que «en crescendo» es un híbrido y no se recomienda, aunque siga colándose en medios. El debate no es menor: en un ecosistema informativo donde se presume de «rigor» y «verificación», detalles como este revelan cómo ciertos tics se imponen por moda y copia, no por corrección. Mantener in crescendo (o escribir directamente en español) es una cuestión de precisión y de respeto a las reglas que, para bien o para mal, dicen seguir quienes marcan agenda.



